Round 6: erros em traduções em inglês causa grande revolta em falantes do coreano

Ana Modesto Por Ana Modesto
3 min de leitura

Round 6 é um dos mais novos sucessos da Netflix e com sua grande popularidade no Streaming, a série ganhou o mundo e por isso precisou ultrapassar as barreiras da língua nativa da obra: o coreano. Devido a isso, muitas traduções foram produzidas ao longo do crescimento de público, o que no geral não causa grandes desafios.

 

https://inmagazine.com.br/post/Meghan-Fox-e-a-nova-integrante-do-filme-Os-Mercenarios-4

 

https://inmagazine.com.br/post/Os-10-momentos-em-que-Round-6-mostrou-quem-era-o-001-e-voce-nao-percebeu

 

https://inmagazine.com.br/post/Batatinha-frita-1-2-3-ganha-um-novo-formato-em-game

 

Entretanto, no caso do Round 6, houve muitas reclamações por parte dos falantes nativos do coreano nas redes sociais, que afirmam perceber mudanças grotescas ocorridas na conversão do coreano ao inglês e que, muitas vezes, mudava completamente o sentido original.

Youngmi Mayer, a comediante, podcaster e fluente nos dois idiomas foi um dos primeiros responsáveis por perceber a diferença. Em seu perfil no twitter ela afirmou que a tradução foi “ruim” e que pouco do original foi preservado e ainda deu exemplos das discrepâncias entre um e outro, como podem ver abaixo:


 


Ainda em seu perfil, Youngmi relata que isso não é culpa dos tradutores, de fato. Neste meio há muito trabalho a ser realizado com salários abaixo do ideal. Para ela, o maior problema neste caso são os produtores de arte que não a apreciam devidamente.

Um exemplo breve dado pela comediante de um dos erros de tradução foi quando Han Mi-nyeo diz “Eu sou muito inteligente, apenas nunca tive a chance de estudar”. Em contrapartida, sua legenda em inglês fala: “Eu não sou uma gênia, mas posso achar uma solução”. O que atrapalha o direcionamento que a série gostaria de dar, que seria a ideia de que a pessoa é inteligente e capaz, mas que, no entanto, não teve a oportunidade. Personagens como este fazem grande sucesso na Coreia do Sul, pois representa uma das maiores metáforas vividas na região, o que para Youngmi e internautas coreanos, é um descaso.

A podcaster pede, também, um melhor trabalho em traduções em Closed Caption em inglês, ou seja, uma interpretação para deficientes auditivos que incluem descrições de efeitos sonoros e falas. Segundo ela, as traduções em inglês são “substancialmente” melhores que o Closed Caption em inglês, mas retorna: “As falhas nas metáforas ainda estão bem presentes.”

Round 6 é um das séries mais vistas até o momento pelo streaming e ainda está disponível na plataforma.

Foto Destaque: Série coreana mistura, aventura, drama, comédia e suspense em uma história bem amarrada. Reprodução/ Netflix

Deixe um comentário

Deixe um comentário