Erro de grafia em apresentação de Bolsonaro viraliza na internet

Giovana Sedano Por Giovana Sedano
3 min de leitura

A apresentação feita pelo atual presidente Jair Bolsonaro (PL), aos embaixadores estrangeiros, nesta segunda-feira, em Brasília, tinha um erro de ortografia no primeiro slide. Projetada em uma tela para projeções, a comunicação tinha a palavra “briefing” escrita de maneira errada.

Briefing é um termo em inglês que significa: um resumo de informações a serem passadas em uma reunião. Mas na apresentação feita no Palácio do Alvorada o slide mostrava escrito “brienfing”.

Enquanto discursava, Bolsonaro criticou a forma como o processo eleitoral brasileiro acontece, as urnas eletrônicas e sua suposta vulnerabilidade a manipulações, o presidente do TSE (Tribunal Superior Eleitoral), ministro Edson Fachin, e os ministros Luís Roberto Barroso e Alexandre de Moraes,  também do STF. O presidente repetiu sua ideia, que nunca foi comprovada, de que o sistema eleitoral brasileiro é passível de fraudes. Ele abordou vídeos descontextualizados e informações já desmentidas pela Justiça Eleitoral.


Bolsonaro em pronunciamento nesta segunda-feira (18) – Foto: Reprodução/TV Brasil


“Eu sou acuado o tempo todo de querer dar o golpe, mas estou questionando antes porque temos tempo ainda de resolver esse problema”, afirmou o presidente a apoiadores, apresentando um PowerPoint com suas desconfianças e ataques a ministros do STF. “Nós preservamos a nossa democracia. Até o momento uma só palavra minha houve fora do que chamo de quatro linhas da nossa Constituição, respeitamos as leis”.

Bolsonaro afirma que hackers ficaram por oito meses dentro dos computadores do TSE e supostamente tiveram acesso a senha de um ministro da Corte. Ele completamente dizendo que: “Eu sou presidente da República e fico envergonhado de falar isso aqui”.

O erro ortográfico não ficou despercebido e rapidamente começou a ser comentado nas redes sociais. No inicio da noite, o termo – com a grafia incorreta – entrou nos trending topics do Twitter.

Além do erro de grafia que gerou algum impacto nas redes sociais, a apresentação de Bolsonaro também continha um problema de tradução. Um dos slides,  que o presidente mostrou uma reportagem, exibia o título da matéria em inglês. Mas a manchete foi traduzida sem um verbo, deixando a tradução incorreta.

A reportagem exibida tinha o título: “Fachin diz que Brasil pode viver tensão maior que invasão do Capitólio”. Na tradução para o inglês, a ideia transmitida pelo slide do presidente afirma algo como: “Fachin pode experienciar maior tensão do que a invasão do Capitólio”.

A tradução correta deveria ser: “Fachin says that Brazil may experience greater tension than Capitol invasion”.

 

Foto Destaque: Reprodução/TV Brasil

Deixe um comentário

Deixe um comentário Cancelar resposta

Sair da versão mobile